「嗚呼、美しいクリミア」はクリミア・タタール人が1944年に強制追放された後に、祖国を思って作られた、物悲しい歌。
Ey, Güzel Qırım! Kırım Tatar'larının 1944 Sürgünü sonrası, Vatan hasretini dile getiren hüzünlü bir türkü.


Qırımtatarca                                 Türkçe                                            日本語

Aluşta’dan esken yeller yüzüme urdı.

Aluşta'dan esen yeller Yüzüme vurdu.

アルシュタから吹く風が私の顔にあたる

Balalıqtan ösken evge közyaşım tüşti. 

Balalıktan büyüdüğüm yerler Gözyaşım düştü.

子どもころから育った土地に私の涙がこぼれる




Men bu yerde yaşalmadım, 

Ben bu yerde yaşayamadım,

私はこの土地で生きられなかった

Yaşlığıma toyalmadım, 

Gençliğime doyamadım,

少年時代を満足できなかった

Vatanıma asret oldım 

Vatanıma hasret oldum,

私の祖国が恋しい

Ey, güzel Qırım

Ey, güzel Kırım.

嗚呼、美しいクリミア




Baqçaları, meyvaları bal ile şerbet 

Bahçeleri, meyveleri Bal ile şerbet.

庭の果実、蜂蜜とシャーベット

Sularını içe içe toyalmadım men. 

Sularını içe içe Doyamadım ben.

水を飲みながら、満足できなかった




Men bu yerde yaşalmadım, 

Ben bu yerde yaşayamadım,

私はこの土地で生きられなかった

Yaşlığıma toyalmadım, 

Gençliğime doyamadım,

少年時代を満足できなかった

Vatanıma asret oldım 

Vatanıma hasret oldum,

私の祖国が恋しい

Ey, güzel Qırım

Ey, güzel Kırım.

嗚呼、美しいクリミア




Bala-çağa Vatanım dep,

Çoluk-çocuk vatanım diye,

多くの子ども達の祖国と言い、

Közyaşın töke.

Gözyaşı döker,

涙が流れる

Qartlarımız ellin cayıp,

Yaşlılarımız el açıp,

老人達が手を広げ

Duvalar ete.

Dualar eder.

祈りを捧げる




Men bu yerde yaşalmadım, 

Ben bu yerde yaşayamadım,

私はこの土地で生きられなかった

Yaşlığıma toyalmadım, 

Gençliğime doyamadım,

少年時代を満足できなかった

Vatanıma asret oldım 

Vatanıma hasret oldum,

私の祖国が恋しい

Ey, güzel Qırım  

Ey, güzel Kırım.

嗚呼、美しいクリミア

Köze köze toyalmadım

Geze geze doyamadım

歩いても歩いても満足できなかった

Heryerlere baralmadım

Her yerıne gidemedim

全ての場所には行けなかった

Vatanıma asret oldım

Vatanıma hasret oldum,

祖国が恋しい

Ey, güzel Qırım

Ey, güzel Kırım.

嗚呼、美しいクリミアよ