Şüräle−3 |
2014.05.24 |
|
|
- Närsä şartıñ, söylä, i biçara adämçek kenäm! |
何だお前の条件は?行ってみろ!あ、何て哀れな人間なんだ |
Tik tizük uynıyqçı, zinhar, närsä quşsañ da künäm. |
直に遊ぼうか、お願いします、何を命令しても従う |
- Söyliyem şartımnı siña, yaxşı tıñlap tor: |
言おうか、私の条件を君に、良く聞け |
änä şunda bar iç bik ozın häm bik yuwan ber büränä. |
さて、そこにある、少し長くて太い丸太 |
Min dä köç-yärdäm birermen: äydä, iptäş, quzğalıyq, |
私も手伝います、さあ友よ、動かそう |
Şul ağaçnı bergä-bergä oşbu arbağa salıyq. |
あの木を一緒に、その車に載せよう |
Büränäneñ ber oçında bar äçelgän yarığı, |
丸太の一方の端にある、開かれた割れ目が |
Şul cirennän nıq qına sin tot, i urman sarığı! |
その場所をしっかりと君はつかみなさい、ああ、森の羊よ |
|
|
Bu kiñäşkä Şüräle dä künde, kilmiçä kire, |
この提案にシュレリも従った、反対せず。 |
Kitte quşqan cirgä, atlap adımın ire-ire; |
行った言った場所へ、飛びはねながら一歩一歩は大きい |
Quydı iltep awzın äçkän büränägä barmağın,- |
置いた、持って行き、口が開いた丸太へ指を |
Qäriem, kürdeñme inde yäş yegetneñ qarmağın? |
私の読者よ、見た事ありますか?若い男の子の釣竿を |
Suqqalıydır balta berlän qıstırılğan çöygä bu, |
たたいているところだろう 斧で挟まれた釘を |
Xäyläsene äkren-äkren kiteräder köygä bu. |
悪だくみはゆっくりゆっくりと進んでいる前に |
Şüräle tıqqan qulın, selkenmider, quzğalmıydır, |
シュレリは差し込んだ指を、動かないはずだ、ばたつかないはずだ |
Belmi insan xäyläsen hiç, baltağa küz salmıydır. |
知らない人は悪だくみを全く、斧に目は行かないだろう。 |
Suqqalıy torğaç, axırda çöy çığıp, buşap kitep, |
たたいて止まったところ、最後に釘が出て来て、空っぽになり |
Şüräleneñ barmağı qaldı, qısıldı şap itep. |
シュレリの指が残った、挟まれて「シャップ」と言い |
Sizde eşne Şüräle dä: qıçqıra da baqıra, |
感じた事をシュレリも、叫んだり読んだりした |
Sızlana häm yärdämenä şürälelär çaqıra. |
鳴き声をあげて助けをシュレリ達を呼んでいる |
Xäzer inde şüräle bezneñ yegetkä yalına, |
今となるとシュレリは私たちの若者に懇願している |
Täwbä itä eşlärennän, izgelekkä salına: |
もとに戻る仕事から、聖なる仕事に戻ることを約束する |
- Sin beraz qızğan mine, qotqarçı, i adäm genäm; |
君は少し哀れに思ってくれ私を、助けてください、おい人間よ |
Monnan arı üzeñä, uğlıña, näseleñä timäm. |
これからは、君自身に、君の息子に、君の家族に触らない |
Başqalardan da tidermäm, ul minem dustım, diyep; |
他人も触らせない、それは私の友達と言って |
Añar urmanda yörergä min üzem quştım, diyep. |
彼に森で歩く事を私が私自身が言ったと言って |
Bik awırta qullarım, dustım, cibär, zinhar, cibär; |
とても痛い私の手が、私の友達よ、離してください、離して |
Şürälene räncetüdän närsä bar siña, ni bar? |
シュレリを痛める事に何の意味があるのか |
Tibränä dä yolqına, biçara ğaqlınnan şaşa, |
苦しみながらもがいて、絶望的な考えで驚く |
Şul arada yäş yeget öygä kitärgä mataşa. |
その時若い男は家に行く準備をする |
At başınnan totqan ul, bu Şürälene belmi dä, |
馬の手綱を持った、彼はシュレリを知らない |
Ul monıñ föryädların asla qolaqqa elmi dä. |
彼はその叫び声を全く耳にかさない。 |
|
|
- İ yeget, hiç yuq ikänder märxämät xisseñ sineñ, |
おい、若者よ、全くないのか慈悲の心が君の |
Äytçe, zinhar, märxämätsez! Kem sin? İsmeñ kem sineñ? |
言ってみろ、お願いだ、無慈悲、君は誰だ?名前は何だ君の? |
İrtägä kilgänçe dustlar, tändä canım torsa gär, |
明日来るまでに友達が、体に命が残っているなら もし |
Şul fälän atlı keşe qıstı diyermen, sorasalar. |
そのある馬に乗った人間が挟んだと言うだろう、聞くならば |
- Äytsäm äytim, sin belep qal, çın atım "Bıltır" minem, |
言うなら言うだろう、君は知れ、本当の私の名前を「Bıltır」私の (Bıltır=昨年) |
Bu yeget abzañ bulır bu, bik belep tor sin, enem! |
この若者は叔父さんぐらいだろう、良く知っておきなさい、私の弟 |
Şüräle föryäd itäder, awdan ıçqınmaq bula, |
シュレリは叫び声を出しているだろう、罠から助かりたいと |
Häm dä ıçqınğaç, yegetkä ber-ber eş qılmaq bula. |
そしてさらに助かったら若者に何らかの事をしたいと思っている |
Qıçqıra: qıstı, xarap itte yawız "Bıltır" mine, |
叫んでいる 挟まれた、めちゃくちゃにした悪人「Bıltır」私を |
Ah, üläm bit, bu bäladän kem kilep yolqır mine? |
あ、死んでしまう、この災難から誰が来て助けてくれる私を |
İrtägesen şürälelär bu fäqıyrne tirgilär: |
次の日シュレリたちはこの可哀想な者を責めるだろう |
- Sin yülärseñ, sin qotırğan, sin tilergänseñ, dilär. |
君は気違い、君は怒り狂った、君は狂ってしまったと言うだろう |
Äytälär: "qıçqırma sin, tiz yaxşılıq berlän tıyıl! |
言うであろう、叫ぶな君、すぐに良い事で 禁止されるように |
İ yülär! Qısqanğa bıltır, qıçqıralarmı bıyıl!" |
おい気違い、挟みなさい昨年、叫ぶだろうか、今年は! |
タグ:シュレリ
タタール語のお話し「シュレリ2」Şüräle-2
Şüräle−2 |
2014.05.10 |
|
|
Bilgele, bu qap-qara urmanda här yırtqıç ta bar, |
はっきりしていることは、この真っ暗な森には全ての猛獣もいる |
Yuq tügel ayu, büre; tölke-cihan qortqıç ta bar. |
無い事はない、熊、狼、狐、世界の怪物もいる |
Häm dä bar monda quyan, ärlän, tiyen, yomran,poşıy, |
更にある、ここには、兎、山鼠、栗鼠、ノリス、ヘラジカがいる |
Oçrata awçı bulıp urmanda küp yörgän keşe. |
遭遇する、狩人は、森の中で多くの歩く人に |
Bik quyı bulğanğa, monda cen-pärilär bar, dilär. |
とても奥深いので、ここには精霊がいると言っている |
Törle albastı, ubırlar, şürälelär bar, dilär. |
色々な魔女、吸血鬼、シュレリがいると言っている |
Hiç ğacäp yuq, bulsa bulır, bik qalın, bik küp bit ul; |
全く不思議ではない、いるとしたらいるだろう、とても深く、とても多いここは! |
Küktä ni bulmas diseñ, oçsız-qırıysız kük bit ul! |
空には何がないと言うのか、果てなく隅がない空だろう、ここは! |
|
|
Şul turıdan az ğına, biş-altı süz söylim äle, |
この点について少しだけ、幾つかの言葉を話しましょう |
Ğadätemçä az ğına cırlıym äle, köylim äle. |
私の習慣に従い、詩を詠もう、暗唱しよう |
Bik matur ber aylı kiçtä bu awılnıñ ber yeget |
とても美しい月夜に、この村から一人の若者が |
Kitkän urmanğa utınğa, yalğızı ber at cigep. |
行った森へ、薪を取りに、独りで一頭の馬は走って |
Tiz barıp citkän yeget, eşkä totınğan barğaç uq, |
早く行ってたどり着いた、仕事に入った直に着いたら |
Kisä başlağan utınnı balta berlän “tuq” ta “tuq”! |
切り始めた薪を斧で「タク、タク」! |
Cäyge tönneñ ğadätençä, tön beraz salqın ikän |
夏の夜は通常、夜は少し寒いそうだ |
Barça qoş-qort yoqlağan bulğanğa, urman tın ikän. |
全ての鳥や虫は寝ていたので、森は静かだったそうだ |
Şundıy tın, yaxşı hawada bezneñ utınçı isä, |
とても静かでよい天気だったので、私たちの薪屋といえば |
Alnı-artnı, uñnı-sulnı belmiçä, utın kisä. |
前、後、右、左を知らずに、薪を切っている |
Baltası qulda, yeget eştän beraz tuqtap tora |
斧は手に、若者は少し、仕事に休憩を取っている |
Tuqta, çü! Yämsez tawışlı ällä närsä qıçqıra. |
チュシュ止めろ!醜い音の何かが叫んでいる |
Siskänep, bezneñ yeget qatıp qala ayagürä, |
身悶えしながら、私たちの若者は凍り付いている急に |
Añlamastan, qarşısında ällä nindi “yat” kürä. |
理解せずに、向かい側に何か「分からない何か」を見る |
Närsä bu? Qaçkınmı, cenme? Yä öräkme, närsä bu? |
何これ?逃亡者か?亡霊か?それとも鬼か?何これ? |
Qot oçarlıq, bik kileşsez, ällä nindi närsä bu! |
突然非常に恐ろしい、あまり似合わない、何と言うどう言ったものこれは |
Borını käp-käkre, bögelgänder tämam qarmaq kebi |
鼻はひん曲がり、折れ曲がっている、まるで斧のよう |
Töz tügel qullar, ayaqlar da botaq-tarmaq kebi. |
まっすぐではない両腕、両足も絡み合った枝のよう |
Yaltırıy, yalt-yolt kiläder eçkä batqan küzläre, |
輝く、火花を出し、落ち込んだ両目 |
Qot oçar, kürsäñ äğär, tönlä tügel, köndezläre. |
突然非常に恐ろしい、見ると、夜ではなく昼 |
Yap-yalanğaç, näp-näzek, läkin keşe tösle üze |
真っ裸、やせ細り、何かしら人間のようそれ自体は |
Urta barmaq buylığı bar mañğayında mögeze. |
中指は長さがあり、額には角 |
Käkre tügelder monıñ barmaqları, bik töz tözen, |
曲がってはいないこの指は、非常にまっすぐ |
Tik kileşsez, härbere dä yartı arşınnan ozın. |
単に似合っていない、それぞれが半arşın(68cm/2)より長い |
|
|
Bik ozaq torğaç qaraşıp, küzne küzgä nıq teräp, |
少し長く立ち止まり見つめて、目と目は釘付けになりながら |
Endäşä batır utınçı: “Siña minnän ni kiräk?” |
声をあげる勇敢な薪屋は「お前は私の何が必要だ?」 |
- Ber dä şiklänmä, yeget, sin |
ー何も疑うな、若者、お前 |
Min qaraq-uğrı tügel, |
私は泥棒とかではない |
Yul da kismimen, şulay da min bigük tuğrı tügel. |
道も邪魔はしない、そうはいっても私はそれほど素直ではない |
Min äle, kürgäç sine, şatlığımnan ükeräm. |
私はそればかりか、見るとお前を、嬉しさで叫んでいる |
Tik qıtıqlarğa yaralğandır minem barmaqlarım |
単に、くすぐる為に作られたようだ私の指は |
Bulğalıydır kölderep adäm ütergän çaqlarım. |
あるようである、笑わせながら、人を殺すことが時々 |
Kil äle, sin dä beraz barmaqlarıñnı selket, i yäş yeget |
来い、さあ、お前も少し指を動かしてみろ、おい、若い若者 |
Kilçe ikäw uynıyq beraz keti-keti. |
来い、私たち二人で遊ぼう、すこし コソコソと |
- Yaxşı, yaxşı, süz dä yuqtır, |
よし、よし、しょうがない |
Min qarışmıy uynıymın, |
私もお前と遊ぼう |
Tik sine şartıma künmässeñ diyep min uylıymın. |
単に、お前を私の条件には合わないと私は考えている |
タタール語のお話し「シュレリ1」Şüräle-1
Şüräle−1 |
2014.04.05 |
|
|
Näq Qazan artında bardır ber awıl - Qırlay dilär |
ちょうどカザンの後ろにあるだろう一つの村 クルライと言います |
Cırlağanda köy öçen, ‘’tawıqları cırlay’’, dilär. |
歌を歌うとメロディーのことを、「ニワトリが歌います」と言います |
Gärçä anda tumasam da, min beraz torğan idem |
たとえそこで生まれてなかったとしても、私は少し住んでいた |
Cirne äz-mäz tırmalap, çäçkän idem, urğan idem. |
土を少しずつ耕す、種を蒔いた、刈り取った |
Ul awılnıñ,hiç onıtmıym, häryağı urman ide, |
その村を全然忘れていない、四方八方は森だった |
Ul bolın, yäşel ülännär xätfädän yurğan ide. |
その草原は、緑の芝、ベルベットで出来た布団だった |
Zurmı? disäñ, zur tügelder, bu awıl bik keçkenä, |
大きいですか?と言ったなら、大きくはありません、この村はとても小さい |
Xalqınıñ eçkän suwı bik keçkenä - ineş kenä. |
人々が飲んだ水はとても小さく、小川ぐらい |
Anda bik salqın wä bik esse tügel, urta hawa, |
そこにはとても寒くてとても暑くない、中間の天気 |
Cil dä waqtında isep, yañğır da waqtında yawa. |
風も時に吹き、雨も時に降る |
Urmanında qıp-qızıl qura ciläk tä cir ciläk, |
森には真っ赤なラズベリーもイチゴ |
Küz açıp yomğançı, hiçşiksez, cıyarsıñ ber çiläk. |
目を開けて閉じるまでに、疑いなく、集めるだろう一つバケツ分 |
Bik xozur! Rät-rät tora, ğaskär kebi, çırşı, narat, |
とても気持ちがいい!順番に並んでいる、兵士のように、モミ、松 |
Töplärendä yatqanım bar, xäl cıyıp, kükkä qarap. |
下で寝た事がある、元気を集めて、空を眺めて |
Yükä, qayınnar töbendä quzğalaqlar, gömbälär |
菩提樹、白樺のしたには、ヒメスイバたち、キノコたち |
Berlä bergä üsä allı-gölle göllär, goncälär. |
一緒に大きくなる、ピンク色のバラたち、つぼみたち |
Aq, qızıl, al, sap-sarı, zäñgär, yäşeldän çäçkälär, |
白、赤、ピンク、真っ黄色、青、緑の花たち |
Här tarafqa tämle islär çäçkäli bu çäçkälär. |
そこら中に美味しい匂いを放つこの花たち |
Üpkälilär çäçkälärne törle tösle kübäläklär, |
キスする花をいろいろな蝶々たち |
Kilep kitkän bulıp, tağın da şunda çügäläp. |
行ったり来たりして、またそこでしゃがんで |
Berwaqıt çuq-çuq itep sayrıy Xodaynıñ qoşları, |
ある時、チュッ、チュッと鳴く、神様の鳥たち |
Kitä cannarnı kisep, yarıp sadai xuşları.(yağımlı tawış) |
行って心を切って、半分にして、可愛い音 |
Monda bulvarlar, klub häm tantsevalna, tsirk ta şul, |
ここで街通り、クラブとダンスホール、サーカスもそれである |
Monda orkestr, teatrlar da şul, kontsert ta şul. |
ここでオーケストラ、劇場もそれ、コンサートもそれである |
Zur bu urman: çitläre kürenmider, diñgez kebi, |
大きなこの森、境目が見えないだろう、海のようである |
Binihaya, bixisaptır, ğaskäri Çıñğız kebi. |
終わりが無い、数えきれない、兵士チンギスのようである |
Qılt itep iskä töşäder namnarı, däwlätläre |
一瞬で思い出す名前たち、国たち |
Qart babaylarnıñ, monı kürsäñ, böten sawlätläre. |
老いた老人たちが、これを見たら、全ての勇気たち |
Açıla aldıñda tarixtan teatr pärdäse |
開ける目の前で歴史の劇場のカーテンが |
Ah! diseñ, bez nik bolay soñ? Bez dä Xaqnıñ bändäse. |
あ!と言ったなら、私たちはどうしてこうなのか?私たちも神様の僕 |
|
|
Cäy könen yazdım beraz - yazmıym äle qış, közlären, |
夏の日を書いた少し、書かないでおこう冬と秋を |
Alsu yözle, qara qaşlı, qara küzle qızların. |
ピンクの顔の、黒い眉毛の、黒い目の女の子たちを |
Bu awılnıñ min cıyın, mäydan, saban tuyların |
この村の私の集まり、広場、サバントゥイを |
Yazmıymın, qurqıp, yıraqlarğa kitär dip uylarım.. |
私は書かない、怖くて、遠くへ行ってしまうという考え |
Tuqta, min yuldin adaşqanmın ikän bit, kür äle, |
待て、私は道を迷てしまったようである、見てごらん、 |
Ällä nik istän dä çıqqan, süz başım bit ‘’Şüräle’’. |
どうしてか、忘れてしまった、言葉の始まり(題目)は「シュレリ」だった |
Az ğına sabrit äle, äy kariem! xäzer yazam |
ちょっとだけ我慢してごらん、おい読み手!今書きます |
Uylasam awılımnı, ğaqlımnan da min xäzer yazam. |
想い出す私の村を、気持ちを込めて私は今書きます。(気が狂う程) |