タグ:シュレリ


Şüräle−3

2014.05.24



- Närsä şartıñ, söylä, i biçara adämçek kenäm!

何だお前の条件は?行ってみろ!あ、何て哀れな人間なんだ

Tik tizük uynıyqçı, zinhar, närsä quşsañ da künäm.

直に遊ぼうか、お願いします、何を命令しても従う

- Söyliyem şartımnı siña, yaxşı tıñlap tor:

言おうか、私の条件を君に、良く聞け

änä şunda bar iç bik ozın häm bik yuwan ber büränä.

さて、そこにある、少し長くて太い丸太

Min dä köç-yärdäm birermen: äydä, iptäş, quzğalıyq,

私も手伝います、さあ友よ、動かそう

Şul ağaçnı bergä-bergä oşbu arbağa salıyq.

あの木を一緒に、その車に載せよう

Büränäneñ ber oçında bar äçelgän yarığı,

丸太の一方の端にある、開かれた割れ目が

Şul cirennän nıq qına sin tot, i urman sarığı!

その場所をしっかりと君はつかみなさい、ああ、森の羊よ



Bu kiñäşkä Şüräle dä künde, kilmiçä kire,

この提案にシュレリも従った、反対せず。

Kitte quşqan cirgä, atlap adımın ire-ire;

行った言った場所へ、飛びはねながら一歩一歩は大きい

Quydı iltep awzın äçkän büränägä barmağın,-

置いた、持って行き、口が開いた丸太へ指を

Qäriem, kürdeñme inde yäş yegetneñ qarmağın? 

私の読者よ、見た事ありますか?若い男の子の釣竿を

Suqqalıydır balta berlän qıstırılğan çöygä bu,

たたいているところだろう 斧で挟まれた釘を

Xäyläsene äkren-äkren kiteräder köygä bu.

悪だくみはゆっくりゆっくりと進んでいる前に

Şüräle tıqqan qulın, selkenmider, quzğalmıydır,

シュレリは差し込んだ指を、動かないはずだ、ばたつかないはずだ

Belmi insan xäyläsen hiç, baltağa küz salmıydır.

知らない人は悪だくみを全く、斧に目は行かないだろう。

Suqqalıy torğaç, axırda çöy çığıp, buşap kitep, 

たたいて止まったところ、最後に釘が出て来て、空っぽになり

Şüräleneñ barmağı qaldı, qısıldı şap itep.

シュレリの指が残った、挟まれて「シャップ」と言い

Sizde eşne Şüräle dä: qıçqıra da baqıra,

感じた事をシュレリも、叫んだり読んだりした

Sızlana häm yärdämenä şürälelär çaqıra.

鳴き声をあげて助けをシュレリ達を呼んでいる

Xäzer inde şüräle bezneñ yegetkä yalına,

今となるとシュレリは私たちの若者に懇願している

Täwbä itä eşlärennän, izgelekkä salına:

もとに戻る仕事から、聖なる仕事に戻ることを約束する

- Sin beraz qızğan mine, qotqarçı, i adäm genäm;

君は少し哀れに思ってくれ私を、助けてください、おい人間よ

Monnan arı üzeñä, uğlıña, näseleñä timäm.

これからは、君自身に、君の息子に、君の家族に触らない

Başqalardan da tidermäm, ul minem dustım, diyep;

他人も触らせない、それは私の友達と言って

Añar urmanda yörergä min üzem quştım, diyep.

彼に森で歩く事を私が私自身が言ったと言って

Bik awırta qullarım, dustım, cibär, zinhar, cibär; 

とても痛い私の手が、私の友達よ、離してください、離して

Şürälene räncetüdän närsä bar siña, ni bar?

シュレリを痛める事に何の意味があるのか

Tibränä dä yolqına, biçara ğaqlınnan şaşa,

苦しみながらもがいて、絶望的な考えで驚く

Şul arada yäş yeget öygä kitärgä mataşa.

その時若い男は家に行く準備をする

At başınnan totqan ul, bu Şürälene belmi dä,

馬の手綱を持った、彼はシュレリを知らない

Ul monıñ föryädların asla qolaqqa elmi dä. 

彼はその叫び声を全く耳にかさない。



- İ yeget, hiç yuq ikänder märxämät xisseñ sineñ,

おい、若者よ、全くないのか慈悲の心が君の

Äytçe, zinhar, märxämätsez! Kem sin? İsmeñ kem sineñ?

言ってみろ、お願いだ、無慈悲、君は誰だ?名前は何だ君の?

İrtägä kilgänçe dustlar, tändä canım torsa gär,

明日来るまでに友達が、体に命が残っているなら もし

Şul fälän atlı keşe qıstı diyermen, sorasalar.

そのある馬に乗った人間が挟んだと言うだろう、聞くならば

- Äytsäm äytim, sin belep qal, çın atım "Bıltır" minem, 

言うなら言うだろう、君は知れ、本当の私の名前を「Bıltır」私の (Bıltır=昨年)

Bu yeget abzañ bulır bu, bik belep tor sin, enem!

この若者は叔父さんぐらいだろう、良く知っておきなさい、私の弟

Şüräle föryäd itäder, awdan ıçqınmaq bula,

シュレリは叫び声を出しているだろう、罠から助かりたいと

Häm dä ıçqınğaç, yegetkä ber-ber eş qılmaq bula.

そしてさらに助かったら若者に何らかの事をしたいと思っている

Qıçqıra: qıstı, xarap itte yawız "Bıltır" mine,

叫んでいる 挟まれた、めちゃくちゃにした悪人「Bıltır」私を

Ah, üläm bit, bu bäladän kem kilep yolqır mine? 

あ、死んでしまう、この災難から誰が来て助けてくれる私を

İrtägesen şürälelär bu fäqıyrne tirgilär:

次の日シュレリたちはこの可哀想な者を責めるだろう

- Sin yülärseñ, sin qotırğan, sin tilergänseñ, dilär.

君は気違い、君は怒り狂った、君は狂ってしまったと言うだろう

Äytälär: "qıçqırma sin, tiz yaxşılıq berlän tıyıl!

言うであろう、叫ぶな君、すぐに良い事で 禁止されるように

İ yülär! Qısqanğa bıltır, qıçqıralarmı bıyıl!"

おい気違い、挟みなさい昨年、叫ぶだろうか、今年は!

210px-Шүрәле




Şüräle−2

2014.05.10



Bilgele, bu qap-qara urmanda här yırtqıç ta bar,

はっきりしていることは、この真っ暗な森には全ての猛獣もいる

Yuq tügel ayu, büre; tölke-cihan qortqıç ta bar.

無い事はない、熊、狼、狐、世界の怪物もいる

Häm dä bar monda quyan, ärlän, tiyen, yomran,poşıy,

更にある、ここには、兎、山鼠、栗鼠、ノリス、ヘラジカがいる

Oçrata awçı bulıp urmanda küp yörgän keşe.

遭遇する、狩人は、森の中で多くの歩く人に

Bik quyı bulğanğa, monda cen-pärilär bar, dilär.

とても奥深いので、ここには精霊がいると言っている

Törle albastı, ubırlar, şürälelär bar, dilär.

色々な魔女、吸血鬼、シュレリがいると言っている

Hiç ğacäp yuq, bulsa bulır, bik qalın, bik küp bit ul;

全く不思議ではない、いるとしたらいるだろう、とても深く、とても多いここは!

Küktä ni bulmas diseñ, oçsız-qırıysız kük bit ul!

空には何がないと言うのか、果てなく隅がない空だろう、ここは!



Şul turıdan az ğına, biş-altı süz söylim äle,

この点について少しだけ、幾つかの言葉を話しましょう

Ğadätemçä az ğına cırlıym äle, köylim äle.

私の習慣に従い、詩を詠もう、暗唱しよう

Bik matur ber aylı kiçtä bu awılnıñ ber yeget

とても美しい月夜に、この村から一人の若者が

Kitkän urmanğa utınğa, yalğızı ber at cigep.

行った森へ、薪を取りに、独りで一頭の馬は走って

Tiz barıp citkän yeget, eşkä totınğan barğaç uq,

早く行ってたどり着いた、仕事に入った直に着いたら

Kisä başlağan utınnı balta berlän “tuq” ta “tuq”!

切り始めた薪を斧で「タク、タク」!

Cäyge tönneñ ğadätençä, tön beraz salqın ikän

夏の夜は通常、夜は少し寒いそうだ

Barça qoş-qort yoqlağan bulğanğa, urman tın ikän.

全ての鳥や虫は寝ていたので、森は静かだったそうだ

Şundıy tın, yaxşı hawada bezneñ utınçı isä,

とても静かでよい天気だったので、私たちの薪屋といえば

Alnı-artnı, uñnı-sulnı belmiçä, utın kisä.

前、後、右、左を知らずに、薪を切っている

Baltası qulda, yeget eştän beraz tuqtap tora

斧は手に、若者は少し、仕事に休憩を取っている

Tuqta, çü! Yämsez tawışlı ällä närsä qıçqıra.

チュシュ止めろ!醜い音の何かが叫んでいる

Siskänep, bezneñ yeget qatıp qala ayagürä,

身悶えしながら、私たちの若者は凍り付いている急に

Añlamastan, qarşısında ällä nindi “yat” kürä.

理解せずに、向かい側に何か「分からない何か」を見る

Närsä bu? Qaçkınmı, cenme? Yä öräkme, närsä bu?

何これ?逃亡者か?亡霊か?それとも鬼か?何これ?

Qot oçarlıq, bik kileşsez, ällä nindi närsä bu!

突然非常に恐ろしい、あまり似合わない、何と言うどう言ったものこれは

Borını käp-käkre, bögelgänder tämam qarmaq kebi

鼻はひん曲がり、折れ曲がっている、まるで斧のよう

Töz tügel qullar, ayaqlar da botaq-tarmaq kebi.

まっすぐではない両腕、両足も絡み合った枝のよう

Yaltırıy, yalt-yolt kiläder eçkä batqan küzläre,

輝く、火花を出し、落ち込んだ両目

Qot oçar, kürsäñ äğär, tönlä tügel, köndezläre.

突然非常に恐ろしい、見ると、夜ではなく昼

Yap-yalanğaç, näp-näzek, läkin keşe tösle üze

真っ裸、やせ細り、何かしら人間のようそれ自体は

Urta barmaq buylığı bar mañğayında mögeze.

中指は長さがあり、額には角

Käkre tügelder monıñ barmaqları, bik töz tözen,

曲がってはいないこの指は、非常にまっすぐ

Tik kileşsez, härbere dä yartı arşınnan ozın.

単に似合っていない、それぞれが半arşın(68cm/2)より長い



Bik ozaq torğaç qaraşıp, küzne küzgä nıq teräp,

少し長く立ち止まり見つめて、目と目は釘付けになりながら

Endäşä batır utınçı: “Siña minnän ni kiräk?”

声をあげる勇敢な薪屋は「お前は私の何が必要だ?」

- Ber dä şiklänmä, yeget, sin

ー何も疑うな、若者、お前

Min qaraq-uğrı tügel,

私は泥棒とかではない

Yul da kismimen, şulay da min bigük tuğrı tügel.

道も邪魔はしない、そうはいっても私はそれほど素直ではない

Min äle, kürgäç sine, şatlığımnan ükeräm.

私はそればかりか、見るとお前を、嬉しさで叫んでいる

Tik qıtıqlarğa yaralğandır minem barmaqlarım

単に、くすぐる為に作られたようだ私の指は

Bulğalıydır kölderep adäm ütergän çaqlarım.

あるようである、笑わせながら、人を殺すことが時々

Kil äle, sin dä beraz barmaqlarıñnı selket, i yäş yeget

来い、さあ、お前も少し指を動かしてみろ、おい、若い若者

Kilçe ikäw uynıyq beraz keti-keti.

来い、私たち二人で遊ぼう、すこし コソコソと

- Yaxşı, yaxşı, süz dä yuqtır,

 よし、よし、しょうがない

Min qarışmıy uynıymın,

私もお前と遊ぼう

Tik sine şartıma künmässeñ diyep min uylıymın.

単に、お前を私の条件には合わないと私は考えている


210px-Шүрәле
 


Şüräle−1

2014.04.05



Näq Qazan artında bardır ber awıl - Qırlay dilär

ちょうどカザンの後ろにあるだろう一つの村 クルライと言います

Cırlağanda köy öçen, ‘’tawıqları cırlay’’, dilär.

歌を歌うとメロディーのことを、「ニワトリが歌います」と言います

Gärçä anda tumasam da, min beraz torğan idem

たとえそこで生まれてなかったとしても、私は少し住んでいた

Cirne äz-mäz tırmalap, çäçkän idem, urğan idem.

土を少しずつ耕す、種を蒔いた、刈り取った

Ul awılnıñ,hiç onıtmıym, häryağı urman ide,

その村を全然忘れていない、四方八方は森だった

Ul bolın, yäşel ülännär xätfädän yurğan ide.

その草原は、緑の芝、ベルベットで出来た布団だった

Zurmı? disäñ, zur tügelder, bu awıl bik keçkenä,

大きいですか?と言ったなら、大きくはありません、この村はとても小さい

Xalqınıñ eçkän suwı bik keçkenä - ineş kenä.

人々が飲んだ水はとても小さく、小川ぐらい

Anda bik salqın wä bik esse tügel, urta hawa,

そこにはとても寒くてとても暑くない、中間の天気

Cil dä waqtında isep, yañğır da waqtında yawa.

風も時に吹き、雨も時に降る

Urmanında qıp-qızıl qura ciläk tä cir ciläk,

森には真っ赤なラズベリーもイチゴ

Küz açıp yomğançı, hiçşiksez, cıyarsıñ ber çiläk.

目を開けて閉じるまでに、疑いなく、集めるだろう一つバケツ分

Bik xozur! Rät-rät tora, ğaskär kebi, çırşı, narat,

とても気持ちがいい!順番に並んでいる、兵士のように、モミ、松

Töplärendä yatqanım bar, xäl cıyıp, kükkä qarap.

下で寝た事がある、元気を集めて、空を眺めて

Yükä, qayınnar töbendä quzğalaqlar, gömbälär

菩提樹、白樺のしたには、ヒメスイバたち、キノコたち

Berlä bergä üsä allı-gölle göllär, goncälär.

一緒に大きくなる、ピンク色のバラたち、つぼみたち

Aq, qızıl, al, sap-sarı, zäñgär, yäşeldän çäçkälär,

白、赤、ピンク、真っ黄色、青、緑の花たち

Här tarafqa tämle islär çäçkäli bu çäçkälär.

そこら中に美味しい匂いを放つこの花たち

Üpkälilär çäçkälärne törle tösle kübäläklär,

キスする花をいろいろな蝶々たち

Kilep kitkän bulıp, tağın da şunda çügäläp.

行ったり来たりして、またそこでしゃがんで

Berwaqıt çuq-çuq itep sayrıy Xodaynıñ qoşları,

ある時、チュッ、チュッと鳴く、神様の鳥たち

Kitä cannarnı kisep, yarıp sadai xuşları.(yağımlı tawış)

行って心を切って、半分にして、可愛い音

Monda bulvarlar, klub häm tantsevalna, tsirk ta şul,

ここで街通り、クラブとダンスホール、サーカスもそれである

Monda orkestr, teatrlar da şul, kontsert ta şul.

ここでオーケストラ、劇場もそれ、コンサートもそれである

Zur bu urman: çitläre kürenmider, diñgez kebi,

大きなこの森、境目が見えないだろう、海のようである

Binihaya, bixisaptır, ğaskäri Çıñğız kebi.

終わりが無い、数えきれない、兵士チンギスのようである

Qılt itep iskä töşäder namnarı, däwlätläre

一瞬で思い出す名前たち、国たち

Qart babaylarnıñ, monı kürsäñ, böten sawlätläre.

老いた老人たちが、これを見たら、全ての勇気たち

Açıla aldıñda tarixtan teatr pärdäse

開ける目の前で歴史の劇場のカーテンが

Ah! diseñ, bez nik bolay soñ? Bez dä Xaqnıñ bändäse.

あ!と言ったなら、私たちはどうしてこうなのか?私たちも神様の僕



Cäy könen yazdım beraz - yazmıym äle qış, közlären,

夏の日を書いた少し、書かないでおこう冬と秋を

Alsu yözle, qara qaşlı, qara küzle qızların.

ピンクの顔の、黒い眉毛の、黒い目の女の子たちを

Bu awılnıñ min cıyın, mäydan, saban tuyların

この村の私の集まり、広場、サバントゥイを

Yazmıymın, qurqıp, yıraqlarğa kitär dip uylarım..

私は書かない、怖くて、遠くへ行ってしまうという考え

Tuqta, min yuldin adaşqanmın ikän bit, kür äle,

待て、私は道を迷てしまったようである、見てごらん、

Ällä nik istän dä çıqqan, süz başım bit ‘’Şüräle’’.

どうしてか、忘れてしまった、言葉の始まり(題目)は「シュレリ」だった

Az ğına sabrit äle, äy kariem! xäzer yazam

ちょっとだけ我慢してごらん、おい読み手!今書きます

Uylasam awılımnı, ğaqlımnan da min xäzer yazam.

想い出す私の村を、気持ちを込めて私は今書きます。(気が狂う程)

 210px-Шүрәле

↑このページのトップヘ